Document précédent Document suivant
Cliquez pour zoomer dans l’image
Carte du capitaine Fuchs à sa femme Käte, Cambrai, 23 octobre 1914, AdN - 76 Fi 8
Traduction française Barbara Durand, © Archives départementales du Nord pour la traduction.
76 Fi 8 - Cambrai, le 23/X/14, Aujourd’hui, il fait très beau…
La transcription complète en pdf
Cliquez pour zoomer dans l’image
Carte du capitaine Fuchs à sa femme Käte, 26 janvier 1915, AdN - 76 Fi 38
Traduction française Barbara Durand, © Archives départementales du Nord pour la traduction.
76 Fi 38 - Le 26 janvier 1915, Ma chère Kätchen, Pour l’instant, je n’ai pas encore vu la ...
La transcription complète en pdf
Cliquez pour zoomer dans l’image
Carte du capitaine Fuchs à sa femme Käte, Valenciennes, 12 janvier 1915, AdN - 76 Fi 50
Traduction française Barbara Durand, © Archives départementales du Nord pour la traduction.
76 Fi 50 - Valenciennes, le 12 janvier 1915, Ma chère Kätchen, Mes journées sont assez monotones ...
La transcription complète en pdf
Cliquez pour zoomer dans l’image
Carte du capitaine Fuchs à sa femme Käte, Valenciennes, 22 janvier 1915, AdN - 76 Fi 51
Traduction française Barbara Durand, © Archives départementales du Nord pour la traduction.
76 Fi 51 - Valenciennes, le 22/I/1915, Ma chère femme, Si, comme tu l’écris, les enfants se ...
La transcription complète en pdf
Cliquez pour zoomer dans l’image
Carte du capitaine Fuchs à sa femme Käte, 7 décembre 1914, AdN - 76 Fi 58
Traduction française Barbara Durand, © Archives départementales du Nord pour la traduction.
76 Fi 58 - 7/XII/14, Ma chère Kätchen, Ces 15 derniers jours, j’ai reçu très peu de ...
La transcription complète en pdf
Cliquez pour zoomer dans l’image
Carte du capitaine Fuchs à sa femme Käte, Valenciennes, 17 novembre 1914, AdN - 76 Fi 63
Traduction française Barbara Durand, © Archives départementales du Nord pour la traduction.
76 Fi 63 - Valenciennes, le 17/XI/1914, Ma chère femme, Aujourd’hui, j’ai déjà reçu tes 2 ...
La transcription complète en pdf
Cliquez pour zoomer dans l’image
Carte du capitaine Fuchs à sa femme Käte, Valenciennes, 20 novembre 1914, AdN - 76 Fi 64
Traduction française Barbara Durand, © Archives départementales du Nord pour la traduction.
76 Fi 64 - Valenciennes, le 20 novembre 1914, Ma chère femme, J’ai bien reçu les lettres des ...
La transcription complète en pdf
Cliquez pour zoomer dans l’image
Carte du Soldat Gretel Seifert Inf. Reg. 182 Komp., 1.Bat., 123. Div, 245 Brigade à sa belle sœur Frau Gretel Seifert, carte postale, « Beffroi de Comines », AdN - 68 Fi 160
Cliquez pour zoomer dans l’image
Willi Böhne, Lettres d’étudiant allemand tombé au front (oct. 1914), Prof. Dr. Philipp Witkop, Kriegsbriefe gefallener Studenten, Albert Lange, München, 1928, page 13, collection particulière
Traduction française Barbara Durand, © Archives départementales du Nord pour la traduction.
WILLI BÖHME, étudiant en chimie à Fribourg (Forêt Noire), (P.13)
La transcription complète en pdf
Cliquez pour zoomer dans l’image
Rudolf Fischer, Lettre d’étudiant allemand tombé au front (nov. 1914), Prof. Dr. Philipp Witkop, Kriegsbriefe gefallener Studenten, Albert Lange, München, 1928, page 19, collection particulière
Traduction française Barbara Durand, © Archives départementales du Nord pour la traduction.
RUDOLF FISCHER, étudiant en philosophie à Heidelberg, (P.19)
La transcription complète en pdf
Cliquez pour zoomer dans l’image
Albin Müller, Lettre d’étudiant allemand tombé au front (janv. 1915), Prof. Dr. Philipp Witkop, Kriegsbriefe gefallener Studenten, Albert Lange, München, 1928, page 46, collection particulière
Traduction française Barbara Durand, © Archives départementales du Nord pour la traduction.
ALBIN MÜLLER, étudiant en théologie, lycée de Bamberg, (P.46)
La transcription complète en pdf
Cliquez pour zoomer dans l’image
Alfons Ankenbrand, Lettre d’étudiant allemand tombé au front (mars 1915), Prof. Dr. Philipp Witkop, Kriegsbriefe gefallener Studenten, Albert Lange, München, 1928, pages 55-56, collection particulière
Traduction française Barbara Durand, © Archives départementales du Nord pour la traduction.
ALFONS ANKENBRAND, étudiant en théologie à Fribourg, (P.55-56)
La transcription complète en pdf
Cliquez pour zoomer dans l’image
Ernst Günther Schallert, Lettres d’étudiant allemand tombé au front (janv. et avril 1915), Prof. Dr. Philipp Witkop, Kriegsbriefe gefallener Studenten, Albert Lange, München, 1928, pages 75-77, collection particulière
Traduction française Barbara Durand, © Archives départementales du Nord pour la traduction.
ERNST GÜNTHER SCHALLERT, étudiant en philosophie à Berlin, (P.75-77)
La transcription complète en pdf
Cliquez pour zoomer dans l’image
Arthur Graf von der Groeben, Lettres d’étudiant allemand tombé au front (mars, avril et mai 1915), Prof. Dr. Philipp Witkop, Kriegsbriefe gefallener Studenten, Albert Lange, München, 1928, pages 85-87, collection particulière
Traduction française Barbara Durand, © Archives départementales du Nord pour la traduction.
ARTHUR COMTE VON DER GROEBEN (P.85-87)
La transcription complète en pdf
Cliquez pour zoomer dans l’image
Fritz Meese, Lettres d’étudiant allemand tombé au front (nov. et dec. 1914), Prof. Dr. Philipp Witkop, Kriegsbriefe gefallener Studenten, Albert Lange, München, 1928, pages 88-90, collection particulière
Traduction française Barbara Durand, © Archives départementales du Nord pour la traduction.
FRITZ MEESE, étudiant en médecine à Berlin, (P.88-90)
La transcription complète en pdf
Cliquez pour zoomer dans l’image
Hans Stegemann, Lettres d’étudiant allemand tombé au front (sept. 1914 à nov. 1916), Prof. Dr. Philipp Witkop, Kriegsbriefe gefallener Studenten, Albert Lange, München, 1928, pages 215-224, collection particulière
Traduction française Barbara Durand, © Archives départementales du Nord pour la traduction.
HANS STEGEMANN, étudiant en agronomie à Eberswalde, (P.215-224)
La transcription complète en pdf
Cliquez pour zoomer dans l’image
Hugo Müller, Lettres d’étudiant allemand tombé au front (oct 1915 à mars 1916), Prof. Dr. Philipp Witkop, Kriegsbriefe gefallener Studenten, Albert Lange, München, 1928, pages 244-246, collection particulière
Traduction française Barbara Durand, © Archives départementales du Nord pour la traduction.
HUGO MÜLLER, étudiant à Leipzig, (p.244-246)
La transcription complète en pdf
Cliquez pour zoomer dans l’image
Willi Bohle, Lettre d’étudiant allemand tombé au front (avril 1917), Prof. Dr. Philipp Witkop, Kriegsbriefe gefallener Studenten, Albert Lange, München, 1928, pages 301-302, collection particulière
Traduction française Barbara Durand, © Archives départementales du Nord pour la traduction.
WILLI BOHLE, étudiant en mathématiques à Freiburg/Br. (p. 301-302)
La transcription complète en pdf

Een anonieme Duitse officier

De briefkaarten van kapitein Fuchs aan zijn vrouw laten het dagelijkse leven van de troepen tijdens de oorlog zien. Tussen de grote offensieven of de omleidingsmanoeuvres is het tijdverdrijf nogal eentonig. De kapitein lijkt zich zorgen te maken over de voedselvoorziening, het koudere of minder koude weer, de gezondheid van zijn kinderen, de pakjes die verdwijnen en de ontdekking van de bezette streek.